"Keeping it Together" i "We need to talk" - Sobota 11:00
W tę Sobotę o godzinie 11:00 się premiera odcinków "Keeping it Together" i "We need to talk" w polskiej wersji językowej na kanale Cartoon Network. Oglądacie?
A propos: Wygląda na to, że scena tańca w tym drugim odcinku jednak zostanie ocenzurowana.
jak już pisałam w shoutboxie : wzywajcie na wszelki wypadek egzorcyste bo jak mi chociaż sekunde w Keeping it together ocenzurują to zwykły ksiądz mi nie pomoże >:C
*dzwoni Poproszę Egzorcystę dla Madik na wszelki wypadek gdyby ocenzurowali przynajmniej jedną sekundę w Keeping it Together. I na wszelki wypadek dla mnie gdyby ocenzurowali The Answer. Dziękuję *odkłada telefon
głos Perydot...co oni zrobili z głosem Perydot.... Przecież ona brzmi czterdziestoletnia rozwódka! Piosenka w "we need to talk". wiedziałam że będzie ocenzurowana więc jakoś specjalnie nie rozpaczam. Głos Rose bardzo mi się podoba a samo wykonanie piosenki zasługuje na pochwałę.
CN jakoś dziwnie puszcza odcinki - włączam o 11, a tu już połowa za nami. Na szczęście zdążyłam na Perydot - nadal lubię jej głos, a rola jest dobrze zagrana. "Głupie kamyki"... Naprawię to potem. Na pewno. Może. Oby. Kudelska też miała niełatwe zadanie i się spisała. Scena przy pralce była fantastyczna. Podoba mi się też tłumaczenie nazwy "injectors". Inklejnotory? Coś takiego - bardzo ładnie. Przez to zostawianie nieprzetłumaczonego "Homeworld" jest jeszcze smutniejsze. (tak, ja znowu o tym) "Musimy porozmawiać" to jakieś mistrzostwo montażu. Ja rozumiem, że wycięli te kilka momentów podczas piosenki, ale po co ta cenzura w scenie rozmowy Grega i Rose? To były chyba tylko cztery linijki i to bardzo niewinne... Piosenka była śliczna, nawet jeśli nie przepadam za tym głosem dla Rose. Lidia Sadowa była idealna, brakuje mi jej. Płaczący Greg to piękny Greg. A Perełka jest w naszej wersji jeszcze bardziej salty niż oryginał - nie wiedziałam, że to możliwe.
Pearl zasze była słona, ale teraz jeszcze bardziej... Ospbiście wolę wersję angielską. Zwyczajnie, z przyzwyczajenia, tak jak po prostu nie mogę ogladać Ninjago po angielsku, bo zaczynałam po polsku i angoelskie głosy są dla mnie zbyt piskliwe.
Matko jedyna, już zdążyłam polubić poprzednie polskie głosy Peri, a tu coś takiego. :( Błagam, niech to będzie tylko jednorazowe, ta aktorka brzmi po prostu staro. Wyobrażacie sobie małą Peridot z takim głosem? Ja rozumiem, że oryginał jest nie do przebicia, ale czy tak ciężko znaleźć w miarę pasujący głos?
Oj proszę proszę, niech zostawią "What can I do?" bez zmian ;(
OdpowiedzUsuńCiekawe jak im wyjdzie "What can I do for you" XD Już się boję XD
OdpowiedzUsuńjak już pisałam w shoutboxie :
OdpowiedzUsuńwzywajcie na wszelki wypadek egzorcyste bo jak mi chociaż sekunde w Keeping it together ocenzurują to zwykły ksiądz mi nie pomoże >:C
*dzwoni Poproszę Egzorcystę dla Madik na wszelki wypadek gdyby ocenzurowali przynajmniej jedną sekundę w Keeping it Together. I na wszelki wypadek dla mnie gdyby ocenzurowali The Answer. Dziękuję *odkłada telefon
UsuńWhat can I do for you... Chyba tego nie obejrzę... Boję się... Oni nas zniszczą!
OdpowiedzUsuń(I tak obejrzę, najwyżej będę płakać cichow kącie)
głos Perydot...co oni zrobili z głosem Perydot.... Przecież ona brzmi czterdziestoletnia rozwódka!
OdpowiedzUsuńPiosenka w "we need to talk". wiedziałam że będzie ocenzurowana więc jakoś specjalnie nie rozpaczam. Głos Rose bardzo mi się podoba a samo wykonanie piosenki zasługuje na pochwałę.
Już 3 razy zmienili dubbing Perydot ...
OdpowiedzUsuńCN jakoś dziwnie puszcza odcinki - włączam o 11, a tu już połowa za nami. Na szczęście zdążyłam na Perydot - nadal lubię jej głos, a rola jest dobrze zagrana. "Głupie kamyki"... Naprawię to potem. Na pewno. Może. Oby. Kudelska też miała niełatwe zadanie i się spisała. Scena przy pralce była fantastyczna. Podoba mi się też tłumaczenie nazwy "injectors". Inklejnotory? Coś takiego - bardzo ładnie. Przez to zostawianie nieprzetłumaczonego "Homeworld" jest jeszcze smutniejsze. (tak, ja znowu o tym)
OdpowiedzUsuń"Musimy porozmawiać" to jakieś mistrzostwo montażu. Ja rozumiem, że wycięli te kilka momentów podczas piosenki, ale po co ta cenzura w scenie rozmowy Grega i Rose? To były chyba tylko cztery linijki i to bardzo niewinne... Piosenka była śliczna, nawet jeśli nie przepadam za tym głosem dla Rose. Lidia Sadowa była idealna, brakuje mi jej. Płaczący Greg to piękny Greg. A Perełka jest w naszej wersji jeszcze bardziej salty niż oryginał - nie wiedziałam, że to możliwe.
Pearl zasze była słona, ale teraz jeszcze bardziej... Ospbiście wolę wersję angielską. Zwyczajnie, z przyzwyczajenia, tak jak po prostu nie mogę ogladać Ninjago po angielsku, bo zaczynałam po polsku i angoelskie głosy są dla mnie zbyt piskliwe.
UsuńCzy będzie można tu obejrzeć te wszystkie odcinki? Jeżeli tak to kiedy?
OdpowiedzUsuńMatko jedyna, już zdążyłam polubić poprzednie polskie głosy Peri, a tu coś takiego. :( Błagam, niech to będzie tylko jednorazowe, ta aktorka brzmi po prostu staro. Wyobrażacie sobie małą Peridot z takim głosem? Ja rozumiem, że oryginał jest nie do przebicia, ale czy tak ciężko znaleźć w miarę pasujący głos?
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń