5 lutego 2016

"Keeping it Together" i "We need to talk" - Sobota 11:00


W tę Sobotę o godzinie 11:00 się premiera odcinków "Keeping it Together" i "We need to talk" w polskiej wersji językowej na kanale Cartoon Network. Oglądacie?

A propos: Wygląda na to, że scena tańca w tym drugim odcinku jednak zostanie ocenzurowana.

12 komentarzy:

  1. Oj proszę proszę, niech zostawią "What can I do?" bez zmian ;(

    OdpowiedzUsuń
  2. Ciekawe jak im wyjdzie "What can I do for you" XD Już się boję XD

    OdpowiedzUsuń
  3. jak już pisałam w shoutboxie :
    wzywajcie na wszelki wypadek egzorcyste bo jak mi chociaż sekunde w Keeping it together ocenzurują to zwykły ksiądz mi nie pomoże >:C

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. *dzwoni Poproszę Egzorcystę dla Madik na wszelki wypadek gdyby ocenzurowali przynajmniej jedną sekundę w Keeping it Together. I na wszelki wypadek dla mnie gdyby ocenzurowali The Answer. Dziękuję *odkłada telefon

      Usuń
  4. What can I do for you... Chyba tego nie obejrzę... Boję się... Oni nas zniszczą!
    (I tak obejrzę, najwyżej będę płakać cichow kącie)

    OdpowiedzUsuń
  5. głos Perydot...co oni zrobili z głosem Perydot.... Przecież ona brzmi czterdziestoletnia rozwódka!
    Piosenka w "we need to talk". wiedziałam że będzie ocenzurowana więc jakoś specjalnie nie rozpaczam. Głos Rose bardzo mi się podoba a samo wykonanie piosenki zasługuje na pochwałę.

    OdpowiedzUsuń
  6. Już 3 razy zmienili dubbing Perydot ...

    OdpowiedzUsuń
  7. CN jakoś dziwnie puszcza odcinki - włączam o 11, a tu już połowa za nami. Na szczęście zdążyłam na Perydot - nadal lubię jej głos, a rola jest dobrze zagrana. "Głupie kamyki"... Naprawię to potem. Na pewno. Może. Oby. Kudelska też miała niełatwe zadanie i się spisała. Scena przy pralce była fantastyczna. Podoba mi się też tłumaczenie nazwy "injectors". Inklejnotory? Coś takiego - bardzo ładnie. Przez to zostawianie nieprzetłumaczonego "Homeworld" jest jeszcze smutniejsze. (tak, ja znowu o tym)
    "Musimy porozmawiać" to jakieś mistrzostwo montażu. Ja rozumiem, że wycięli te kilka momentów podczas piosenki, ale po co ta cenzura w scenie rozmowy Grega i Rose? To były chyba tylko cztery linijki i to bardzo niewinne... Piosenka była śliczna, nawet jeśli nie przepadam za tym głosem dla Rose. Lidia Sadowa była idealna, brakuje mi jej. Płaczący Greg to piękny Greg. A Perełka jest w naszej wersji jeszcze bardziej salty niż oryginał - nie wiedziałam, że to możliwe.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pearl zasze była słona, ale teraz jeszcze bardziej... Ospbiście wolę wersję angielską. Zwyczajnie, z przyzwyczajenia, tak jak po prostu nie mogę ogladać Ninjago po angielsku, bo zaczynałam po polsku i angoelskie głosy są dla mnie zbyt piskliwe.

      Usuń
  8. Czy będzie można tu obejrzeć te wszystkie odcinki? Jeżeli tak to kiedy?

    OdpowiedzUsuń
  9. Matko jedyna, już zdążyłam polubić poprzednie polskie głosy Peri, a tu coś takiego. :( Błagam, niech to będzie tylko jednorazowe, ta aktorka brzmi po prostu staro. Wyobrażacie sobie małą Peridot z takim głosem? Ja rozumiem, że oryginał jest nie do przebicia, ale czy tak ciężko znaleźć w miarę pasujący głos?

    OdpowiedzUsuń
  10. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń

To Perydot odpowiada za komentarze na blogu, więc nie radzę, by dochodziło w nich do kłótni.